在同学们的书面作业中,经常出现这样的一些错句:She wanted to buy an English dictionary again.(她要再买一本英文字典。)The student are making their homework now.(学生们正在做家庭作业。)
从语法结构上看,这两个句子似乎是对的,但实际上,它们不合乎英语的表达习惯,是汉语式的英语。
中国学生在表达时出现汉语式的英语,是不足为怪的。我们生活于非英语的语言环境中,母语习惯势力很强。由于受汉语思维的影响,在口、笔头英语练习中,就很自然地按汉语的习惯来表达思想。在一个错句里,学生由于受汉语思维的影响,把汉语的“再”等同于英语“again”这个词。然而,按照英语习惯,原句应用“another”这个词,才能表达她在已买的英文字典外,再买另外一本英文字典。第二个错句的原因在于平时学习中没有记住英语的习惯用语,汉语中“做”和“作”意思很接近,而英语中该用do的地方,就不能用make来代替,该用make的地方也不能用do来表达,使用时应该按照英语的习惯。平时见到此类词组,就应该把它多读几遍,才能记住它的用法。
学习语法不是学习英语的最终目的。因此,在学习课文或阅读文章时,不要只抠语法,而必须注意英语的习惯表达法及其与汉语不同的特点,必要时还要背诵文章中精彩的句子或段落,以增强语感。
在进行汉译英或其它写作的训练时,都要用英语思维并顺从英语的习惯表达法来写,绝不可简单、呆板地将汉语和英语字对字地等同起来,进行翻译、写作。否则,所写的句子必然是汉语式的英语。
多阅读、多观察,多积累英语习惯表达方法,是避免写汉语式英语的好办法。
马克思说,当一个人在学习外语时,不要老是把什么都译成本族语。我们在阅读时,不要用汉语思维,更不要把文章逐词、逐句地翻译成汉语,而应用英语思维,正确理解全文意思,记住英语的习惯表达方式。见多了,学多了,记多了,也就习惯了,在书面和口头练习中就会少出现或不出现汉语式的英语。
延伸阅读:
【本站原创内容版权归智择优所有,未经许可不得转载!若本站从网络获取的内容、使用的图片、视频涉及侵权,请立即告知,必定立刻撤销删除。】
人看过(1) 赞一个

一站式帮助家长解决青少年成长教育困惑。快速获取矫正青少年行为、心理偏差的家庭教育方法。在线与资深教育导师一对一咨询,帮您分析家庭教育问题、提供解决方案。您可以用手机扫描左边二维码,关注「智择优」或者「zhizeu」微信公众号,获得更多智择优精选教育资讯